La pensée du jour
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard
Découvrir Hadès
FAQ
Rechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecter
S'enregistrer
Profil
Liste des membres
Signets
Hadès
→
Les Forums d'Hadès
→
Traduction latine/Latina traduko
Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Objet
Corps du message
Smileys
Voir plus de smileys
Taille :
Taille
Très petit
Petit
Normal
Grand
Très grand
Fermer les balises
[quote="Cloelia"]Il n'y a pas de quoi mais j'aurais dû expliquer qu'on ne peut pas traduire "avoir raison" littéralement. [i]recte sentire[/i] signifie "avoir des pensées justes" selon Gaffiot. Cicéron a écrit : Errare, mehercule, malo cum Platone [...] quam cum istis [b]vera sentire[/b]. (Cicéron, [i]Les Tusculanes[/i], livre 1, chap. 17) Traduction : Par hercule, j'aime mieux me tromper avec Platon [...] que de [b]raisonner juste[/b] (/avoir des pensées justes) avec ceux-là (=les Pythagoriciens).[/quote]
Options
Le HTML est désactivé
Le
BBCode
est activé
Les smileys sont activés
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les smileys dans ce message
Question anti-spam
Cette question est malheureusement nécessaire pour empêcher les robots de spammer ce forum.
Si vous êtes déficient visuel ou que vous n'arrivez pas à répondre à la question, merci de prendre contact avec un
administrateur
.
Question anti-spam:
Voyez-vous un avion sur cette photo ?
Votre réponse: *
Design réalisé par
DewChugr
/ Forum généré par
phpBB
© 2001-2008 / Traduction par
phpBB-fr.com