La pensée du jour
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard
Découvrir Hadès
FAQ
Rechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecter
S'enregistrer
Profil
Liste des membres
Signets
Hadès
→
Les Forums d'Hadès
→
Traduction latine/Latina traduko
Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Objet
Corps du message
Smileys
Voir plus de smileys
Taille :
Taille
Très petit
Petit
Normal
Grand
Très grand
Fermer les balises
[quote="Sarah89"]"- Relicta va avec provocatione et pas avec verbera. (Et la traduction n'est pas "négligée".)" Je corrige : sans droit d'appel laissé (on traduirait par "accordé", mais je reste littéral) devant le peuple contre la mort violente et les coups de fouet. Bien! "- qui duabus tabulis additis etc. qui est masculin pluriel, et additis est un participe en accord avec tabulis, formant un ablatif absolu. " Correction : [b]auxquels (1)[/b] deux tablettes [b]à écrire (2)[/b] ayant été ajoutées (1) Non, [i]qui [/i]est masculin pluriel [b]nominatif[/b] (j'avais oublié de préciser), donc c'est le sujet (de [i]praefuerunt[/i]). Si c'était "auxquels" on aurait le datif: [i]quibus.[/i] (2) Sans doute pas tout à fait nécessaire. "- quibus, etiam quae diiunctis populis tribui solent conubia, haec illi ut ne plebei cum patribus essent, inhumanissima lege sanxerunt: " Correction : par lesquelles ceux-là interdisaient par la loi la plus cruelle, que les mariages du peuple soient avec les patriciens, qui sont accordés même chez les peuples distincts. Pas mal, mais encore quelques petites choses: - [i]sanxerunt[/i] est parfait, pas imparfait. - [i]Plebei[/i] est en fait datif ici, très littéralement: "que les mariages soient/le droit de mariage soit au peuple avec les patriciens" - ce qui n'est pas du très bon français; j'aurais dit "que le peuple ait le droit de se marier avec les patriciens" ou quelque chose dans le genre. - Vous n'avez pas traduit [i]solent[/i] (qui signifie que l'action est habituelle). "- libidinose omni imperio et acerbe et avare populo praefuerunt: il y a deux parties ici: libidinose omni imperio (praefuerunt) et acerbe at avare populo praefuerunt." Correction : ils furent arbitrairement à la tête de tout le commandement, mais aussi cruellement et avidement à celle du peuple. Il n'y a pas de "mais aussi", juste "et". "- Nota scilicet illa res et celebrata monumentis plurimis litterarum: celebrata n'a pas ici le sens de "fréquentée" mais plutôt de "rendue célèbre", l'ablatif monumentis plurimis étant l'instrument/agent. Litterae = les lettres = la littérature, au singulier, du moins dans ce cas-ci." Correction : évidemment, cette chose [fut] rendue célèbre par les très nombreux monuments de la littérature (je n'arrive pas à traduire "nota", et j'ai dû ajouter "fut") - [i]Notus, a, um[/i] = (bien) connu. - Le verbe [i]esse[/i] est parfois omis et sous-entendu, c'est le cas ici. ([i]nota scilicet illa res (est) et celebrata[/i]...) - Je pense que "[b]de[/b] nombreux monuments" serait mieux. La "chose célèbre" en question est ce qui est décrit par après dans la phrase, que vous n'avez pas postée en entier. Merci infiniment de votre aide, mais je bloque toujours ! De rien. S'il y a l'un ou l'autre point en particulier sur lequel il vous faudrait des explications plus précises, vous pouvez demander. Mais vous ne semblez pas vous débrouiller si mal que ça dans l'ensemble.[/quote]
Options
Le HTML est désactivé
Le
BBCode
est activé
Les smileys sont activés
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les smileys dans ce message
Question anti-spam
Cette question est malheureusement nécessaire pour empêcher les robots de spammer ce forum.
Si vous êtes déficient visuel ou que vous n'arrivez pas à répondre à la question, merci de prendre contact avec un
administrateur
.
Question anti-spam:
Combien de lignes bleues comptez-vous sur cette image ?
Votre réponse: *
Design réalisé par
DewChugr
/ Forum généré par
phpBB
© 2001-2008 / Traduction par
phpBB-fr.com