La pensée du jour
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard
Découvrir Hadès
FAQ
Rechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecter
S'enregistrer
Profil
Liste des membres
Signets
Hadès
→
Les Forums d'Hadès
→
Traduction latine/Latina traduko
Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Objet
Corps du message
Smileys
Voir plus de smileys
Taille :
Taille
Très petit
Petit
Normal
Grand
Très grand
Fermer les balises
[quote="Cloelia"]Bonjour Bill, Il s'agit d'un dicton anglais "Better the devil you know [than the devil you don't (know)]." Explication en anglais de ce dicton : "Better the devil you know" is an English idiom. It is used to suggest that, when faced with two choices, it is best to stick with something familiar even if it is unpleasant. This is because the alternative, which is unknown, could be much worse than the current situation. When using this idiom, many speakers often complete the phrase by saying, "Better the devil you know than the devil you don't." The phrase gets its power from the negative connotations associated with the devil, a figure generally considered to be the personification of all things evil in cultures where Christianity is common. When using the phrase "better the devil you know," people are referring to the choice between two alternatives. The first option is something that the person making the choice has already experienced; he or she likely knows it to be somewhat distasteful or difficult. By contrast, the other alternative is something that may or may not be superior to the familiar choice. Someone using the phrase is essentially saying that the unfamiliar choice is a greater risk than what the person is already experiencing. Un équivalent français pourrait être le proverbe juif : "Mieux vaut un mal connu qu'un bien qui reste à connaître." En français on dit également : "On sait ce qu'on laisse, on ne sait pas ce qu'on prend / ce qu'on trouve". J'ai aussi trouvé l'expression "lâcher la proie pour l’ombre" (Figuré) Se laisser distraire de son objectif, de ses intérêts, abandonner un avantage réel pour un profit illusoire. http://fr.wiktionary.org/wiki/l%C3%A2cher_la_proie_pour_l%E2%80%99ombre En bref, je pense que "melior diabolus quem novisti" est une bonne traduction.[/quote]
Options
Le HTML est désactivé
Le
BBCode
est activé
Les smileys sont activés
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les smileys dans ce message
Question anti-spam
Cette question est malheureusement nécessaire pour empêcher les robots de spammer ce forum.
Si vous êtes déficient visuel ou que vous n'arrivez pas à répondre à la question, merci de prendre contact avec un
administrateur
.
Question anti-spam:
Combien de lignes bleues comptez-vous sur cette image ?
Votre réponse: *
Design réalisé par
DewChugr
/ Forum généré par
phpBB
© 2001-2008 / Traduction par
phpBB-fr.com