La pensée du jour
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard
Découvrir Hadès
FAQ
Rechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecter
S'enregistrer
Profil
Liste des membres
Signets
Hadès
→
Les Forums d'Hadès
→
Traduction latine/Latina traduko
Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Objet
Corps du message
Smileys
Voir plus de smileys
Taille :
Taille
Très petit
Petit
Normal
Grand
Très grand
Fermer les balises
[quote="Cloelia"][b]Les mots[/b] : cor - le cœur, vincit - vainc, rationem - la raison. Les mots sont les mêmes dans mes trois phrases, mais l'ordre des mots n'est pas le même. D'habitude on met le verbe à la fin : Cor rationem [b]vincit[/b] (litt. le cœur la raison [b]vainc[/b]). Lis la page du lien au-dessous où l'on donne la traduction de Le loup mange l'agneau: Lupus agnum devorat (litt. le loup l'agneau mange) : http://caesarisdomus.chez.com/3-lan1_cours/7-02a_cours.html En latin cependant, l'ordre des mots avec le verbe à la fin n'est pas rigoureux. C'est pour cela que je t'ai donné deux autres possibilités. Virgile a en effet utilisé mon deuxième ordre en écrivant « l'Amour triomphe de tout » comme « Omnia vincit Amor » mot à mot : omnia = tout, vincit = vainc, Amor = l'Amour (Bucoliques, Virgile, églogue X, vers 69) C'est donc comme Rationem vincit cor.[/quote]
Options
Le HTML est désactivé
Le
BBCode
est activé
Les smileys sont activés
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les smileys dans ce message
Question anti-spam
Cette question est malheureusement nécessaire pour empêcher les robots de spammer ce forum.
Si vous êtes déficient visuel ou que vous n'arrivez pas à répondre à la question, merci de prendre contact avec un
administrateur
.
Question anti-spam:
Combien de lignes bleues comptez-vous sur cette image ?
Votre réponse: *
Design réalisé par
DewChugr
/ Forum généré par
phpBB
© 2001-2008 / Traduction par
phpBB-fr.com