La pensée du jour
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard
Découvrir Hadès
FAQ
Rechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecter
S'enregistrer
Profil
Liste des membres
Signets
Hadès
→
Les Forums d'Hadès
→
Traduction latine/Latina traduko
Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Objet
Corps du message
Smileys
Voir plus de smileys
Taille :
Taille
Très petit
Petit
Normal
Grand
Très grand
Fermer les balises
[quote="Ewarthynn"]Bonsoir, J'ai déjà demandé une vérification de traduction pour un premier texte, mais mon exercice noté de latin en compte deux... Pourriez-vous, s'il vous plait, me dire ce que vous pensez de ma traduction ? Je suis beaucoup moins sure que pour l'autre, je pense qu'il doit y avoir des erreurs... Texte original : "Audite hanc grauem ueritatem : laudamus uiros qui hostes occidunt, eis praemia donamus quia mortem donant. Iustumne est ? Achilles, a quo Hector iugulatus est, herous uidetur. Sed Homerus dicit Achillem leoni similem fuisse ! Ergo non mirandum est omnem hominem cum inhumana crudelitate ad inimici perniciem currere. Bestiae, ut censeo, neque malam neque bonam rationem habent, sed uiuunt aliorum morte ; homo hominem necat quia habet crudeles pessimasque rationes : lupi leonesque hominibus homines." Ma traduction : "Ecoutez cette pénible vérité : nous louons les étrangers qui tuent des hommes, nous leur décernons des prix parce qu'ils donnent la mort. Est-ce juste ? Hector, par qui Achille a été égorgé, tu as été vu comme un héros. Mais Homère a dit que Achille a été semblable à un lion ! Donc, il ne faut pas s'étonner que chaque homme court jusqu'à l'extermination de son ennemi avec une cruauté inhumaine. Les bêtes, comme je juge, n'ont un résultat ni mauvais ni bon, mais elles vivent de la mort des autres. L'homme tue un homme parce qu'il a de mauvais et cruels jugements : " Pour la dernière phrase, je n'arrive pas à trouver le sens... A part "Loups et Lions, hommes des hommes", je ne vois pas ce qu'elle pourrait donner mais ça n'a pas tellement de sens... Pour "rationem" et "rationes", je ne suis pas non plus certaine d'avoir choisi un sens correct... Enfin, je me demande s'il n'y a pas un contresens dans la première phrase... Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance pour vos réponses :)[/quote]
Options
Le HTML est désactivé
Le
BBCode
est activé
Les smileys sont activés
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les smileys dans ce message
Question anti-spam
Cette question est malheureusement nécessaire pour empêcher les robots de spammer ce forum.
Si vous êtes déficient visuel ou que vous n'arrivez pas à répondre à la question, merci de prendre contact avec un
administrateur
.
Question anti-spam:
Quel est le résultat de cet opération arithmétique ?
Utilisez uniquement des chiffres dans votre réponse. Par exemple, si le résultat est cinq, entrez le chiffre
5
.
Votre réponse: *
---- Votre réponse ? ----
311
317
312
112
239
178
146
337
260
115
186
Design réalisé par
DewChugr
/ Forum généré par
phpBB
© 2001-2008 / Traduction par
phpBB-fr.com