La pensée du jour
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard
Découvrir Hadès
FAQ
Rechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecter
S'enregistrer
Profil
Liste des membres
Signets
Hadès
→
Les Forums d'Hadès
→
Traduction latine/Latina traduko
Poster une réponse
Nom d'utilisateur
Objet
Corps du message
Smileys
Voir plus de smileys
Taille :
Taille
Très petit
Petit
Normal
Grand
Très grand
Fermer les balises
[quote="Anne345"]Lovecraft, qui n’est l’auteur que de " tibi, magnum innominandum signa stellarum nigrarum et ... », n’était pas un très bon latiniste ! On peut supposer, en faisant fi de la syntaxe, qu’il a voulu dire « A toi, le grand qu’on ne peut nommer, les signes des étoiles noires…» Quant aux réalisateurs du jeu vidéo, c’est encore pire : invocatore n’existe pas, sue non plus, ni veritae, et la syntaxe n’est absolument pas respectée. Quant à la traduction : Absolvo est une 1ère personne du présent qui est l’entrée dans les dictionnaires de latin, même si la traduction donne en français l’infinitif. Follis est un sac, un soufflet, un ballon… mais pas un fou. Donc beaucoup à dire, mais impossible de traduire ![/quote]
Options
Le HTML est désactivé
Le
BBCode
est activé
Les smileys sont activés
Désactiver le BBCode dans ce message
Désactiver les smileys dans ce message
Question anti-spam
Cette question est malheureusement nécessaire pour empêcher les robots de spammer ce forum.
Si vous êtes déficient visuel ou que vous n'arrivez pas à répondre à la question, merci de prendre contact avec un
administrateur
.
Question anti-spam:
Combien de lignes bleues comptez-vous sur cette image ?
Votre réponse: *
Design réalisé par
DewChugr
/ Forum généré par
phpBB
© 2001-2008 / Traduction par
phpBB-fr.com